Lev Raphael

SG Books About Lev My Germany Writing a Jewish Life
Rave Reviews Author Events Home

WHY A JEW LEARNS GERMAN

(Originally appeared in The Baltimore Jewish Times on-line.)

by Lev Raphael

I’m a middle-aged man taking a language course at a local community college. Language study is supposed to be good for your memory—better than crossword puzzles—but who knows if it’ll really help or not? Right now, I’m experiencing the normal reactions. It’s hard for me to sit still under glaring fluorescent lights for a few evening hours twice a week. It’s strange being a student again after decades away from school, strange to be focused on quizzes, tests, reading assignments, “extra credit.” It’s sometimes awkward being almost three times older than everyone else in the class, and easily twice as old as the young instructor.

But there’s a deeper incongruity than most people experience at my age studying a language: I am taking a German class, and I am the son of Holocaust survivors who for most of his life has loathed everything German.

I grew up in upper Manhattan in the 1950s and 1960s when the Holocaust was not deeply woven into our cultural fabric through books, films, courses, and public memorials. And so life for me was lived on another planet because the bitter heart of my family beat so differently from those of every family around me. My parents were survivors, and in a country where wealth, success and fame are the Trifecta, they were losers, whether I could articulate this or not. Holocaust survivors were not treated with the kind of reverence they now get in many quarters as their numbers are rapidly diminishing. There was something almost shameful about surviving, and my mother in fact often bemoaned the fact that she had survived when her parents and younger brother had not. What made her worthy of living when those she considered better had been murdered? These people were the figures in the foreground. Stretching off into a vast murky landscape of destruction were cousins, aunts, uncles, grandparents. All swept up into the cyclone and gone without leaving any more trace than their names.

And who was to blame? The Germans. Not surprisingly, then, everything German was taboo and radioactive. Classical music filled our home but Deutsche Grammaphon records were anathema. And God forbid if my parents heard of a Jew driving a German car. Germany was steeped in Jewish blood and it had seeped into the molecules of everything produced in that accursed country. I knew if my parents picked up an item in a department store–an alarm clock, say–looked at the back and returned it to its shelf, it was likely made in West Germany.

My parents’ reports about their war experiences were sparing brutal telegrams, sketchy experiences retold. Whether these were the only moments they felt they could share or moments they could not bury I never knew. I was too young to ask many questions. Whatever narratives they told froze time and thought for me.

When I was young, I actually dreaded the idea of ever flying across Europe–what if my plane crashed over Germany and I survived to be hospitalized there, surrounded by Them? Hearing German in New York spoken by anyone who was of the right age to have been a war criminal often set my teeth on edge. Steeped in American fantasies of individual heroism, I imagined confronting the murderer, though the German speakers I encountered on a crosstown bus were as likely to have been Jewish refugees as anything else.

Germany itself was thus the last country in the world I imagined myself traveling to, and in the years when I became a published author, I dismissed glowing reports from writer friends who had toured in Germany. “That’s great for you,” I thought, “but you’re not Jewish.” Death and serendipity changed all that. When my mother died in 1999 after long years of dementia, I spent a few years casting about for a way to memorialize her in a book, following leads wherever they took me. Most were dead ends. But registering on a Jewish genealogy web site led me to Germany. A man in Hamburg had the same last name as my late mother, Klaczko, and there was a chance we might be distant cousins. Over an exchange of emails, it turned out that he had in-laws living in Magdeburg, not far from Berlin.

I was stunned. Magdeburg was where my mother had ended the war as a slave laborer in Polte Fabrik, one of Germany’s largest munitions plants. The conditions were dangerous inside and out–factory accidents due to long shifts had her dreaming every night of her fingers being cut off, and the Allies bombed Magdeburg extensively. She’d mentioned the names “Polte” and “Magdeburg” many times, describing how one day, with the Allies near, prisoners woke up and found the gates unguarded. How she left the camp and demanded shelter from a woman who gave her food and let her sleep in a feather bed. How she met my father at a temporary Displaced Persons camp nearby.

Magdeburg was the center of Germany in my mental topography and had far more resonance than Berlin. As a son, as an author, as a Jew, I knew I had to go there. A long email correspondence with my relative’s relative, Christian Laenehman led to a research trip there which was well-organized, fruitful, and stunning; it laid the groundwork for a memoir. I expected to be uncomfortable, even afraid in Germany, and yet staying with welcoming people who helped me make the most of my time there, eating meals with them and other Germans, and doing research into the history of Polte Fabrik, I felt strangely at home.

All that stood of the Polte labor camp was a stone gateway, fittingly enough for me, because that short trip in 2003 was only the beginning. A publisher in Berlin soon after bought three books of mine for translation and I’ve now been to Germany twice more on book tours, doing readings at a wide array of venues, and discovering for myself that yes, indeed, writers are treated differently there. We’re not disposable producers of “content,” we’re cultural figures who are taken seriously. So seriously that I was asked a question at a Goettingen book store I didn’t understand–in English! I met professors, professionals, actors, journalists, students in Germany and spent many long meals talking politics, art, and of course history. People in Germany have been eager to know everything about my books, my family history, but the most unexpected question came at a book store reading in Magdeburg, when a man asked me if forgiveness was possible.

At the time, all I said was yes, or how else could I be there. But as I’ve reflected on being in Germany, I know that the question in fact doesn’t relate to me. Even if I wanted to, whom would I forgive and how? No, going to Germany, being in Germany, having German friends and studying German hasn’t been about forgiveness, it’s been a laying of ghosts, a letting go, a mid-life coming-of-age.

And so when I sit in my study tonight going over a list of almost three dozen German verbs I need to know for my next quiz, I’m not just sharpening my memory, I’m easing my mind.

 

More books by Lev